异族小说

英文版序 (第1/11页)

天才一秒记住【异族小说】地址:www.1uzu.com

几年前在西雅图一家叫作“艾略特海湾”的令人惊艳的独立书店签售时,我觉察到一个年轻人站在桌边看着我。队列慢慢缩短,他终于跟我说上话了。他说他路过西雅图,就来看个朋友,还说他想让我知道,此前他一直生活在伊朗。“没有用的,”他说,“你谈论书是没有用的。这些人跟我们不一样——他们来自另一个世界。他们不在乎书,也不在乎这类东西。这里不像伊朗,我们在伊朗疯狂到去复印像《包法利夫人》和《永别了,武器》这样的好几百页的书。”

我还没来得及想好如何回答,他就接着跟我讲他第一次被捕的经历,那是一天深夜,革命民兵对他的车进行例行的随机搜查。他和他的两个朋友一起被拘留了,这更多的是因为他们的傲慢不恭,而非车里找到的违禁磁带。他们被关了四十八小时,在交了罚款并受过拷打之后,他们被释放了,没有任何解释。不可否认,一个伊朗青年人生中的平常日子,与大多数美国青年的并不一样。

这样的故事我以前就听过许多,但这个年轻人有些不寻常。他用一种随意的语气在讲述,这让他说的事情更加让人心痛,他好像在试图用一种若无其事的讲述方式来抹去这件事。他说在被拷打的过程中,不只是疼痛,而恰是那种羞辱,让他在某个瞬间觉得他好像离开了自己的身体,变成了一个魂魄,从远处看着自己被拷打。“把自己放在魂魄的位置,”他说,“会更好过一些。”

“我知道你的意思,”我说,“这曾是一个很好的生存技巧。”

“现在依旧是。”他说着,心照不宣地一笑。

此时又排出了一条队伍,耐心而礼貌地等待着,我说了句傻气的话,大概意思是,或许美国本就是一片属于魂魄的土地。他没有回答,而是递给我一张便利贴,说道:“我没有书,这是给我一个朋友的。”

我把名字签在那张橙色便利贴上,又小心翼翼地把我的名片递给他。“保持联系。”我说。他把便利贴和名片都拿上了,但他自然再没联系过我。但我从没完全忘记他,因为那个年轻人,他的明朗微笑和他说的话,总是在陌生的地方,以及看似毫不相关的偶然场景里,在我脑中反复出现。他在一定程度上还在我身边,因为我觉得,那时,还有现在,我都让他失望了——他期待从我这里得到的某种东西他并没有得到。当我意识到他将在可预见的未来里一直纠结着我时,我决定给他一个名字:拉明(Ramin),这是为了纪念另一个我在伊朗认识的年轻人,他跟我讲述过相似的经历。所有这些魂魄——我们如何履行对他们的责任呢?

想想拉明说的话,我觉得有趣的一点是,他觉得美国人并非不理解我们的书,他们是不理解他们自己的书。他用某种间接的方式使人觉得,西方文学更像是属于那些伊朗伊斯兰共和国的充满渴望的人,而非它们所诞生的那片土地的继承者。怎么会这样呢?然而,确实,那些冒着受审查、受监禁、受拷打的风险去获取书籍、音乐、电影或艺术作品的人把这整件事看得完全不一样。

“这些人,”他带着深不可测的微笑说,“跟我们不一样,他们不在乎书,也不在乎这类东西。”每隔一段时间,做了一个演讲之后、签书或者跟朋友喝咖啡的时候,这个说法就会浮现出来,通常化成疑问句的形式:“你不觉得是因为伊朗有那么多的压迫,所以文学和书籍才特别重要吗?你不觉得在民主国家里,人们对这些东西的渴望并没有那么强烈吗?”

我现在的第一反应,和那时一样,就是不同意。这个国家大多数经常逛书店、去朗读会和图书节,或者就单是私下里在家里读书的人,都不是有心灵创伤的流亡者。许多人很少离开家乡或者他们生活的州,但这就意味着他们不做梦,他们没有恐惧,他们感受不到疼痛和愁苦,他们不渴求人生的意义吗?小说里并不只有天马行空的幻想或者政治权利与政治控制的工具。它们连接着我们的过去,为当下提供至关重要的洞见,使我们不仅能看到生活本来的样子,还能看到它理想的和可能变成的样子。想象的学问并不是你今天拥有、明天抛弃的东西。它是一种感知世界和与世界相处的方式。普里莫·莱维[4]曾说:“我写作是为了回归人类社会。”阅读是一种私人的行为,但是它越过大洲与时间,将我们联结在了一起。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

穿进古早虐文里当妈粉 这世上的美好,唯你而已 漫画大时代 贵妃娇宠日常 锦衣仵作 为证大道三次祭师 炼狱艺术家