异族小说

译英诗(六首) (第1/4页)

天才一秒记住【异族小说】地址:www.1uzu.com

一、二者的辐合

世间悲剧大部分是人为的,是自作孽,由起因到果报其间层次历历可辨。不过有些悲剧来得太突然,实在看不出其中的因果关系安在,在无法究诘的情形之下只好归之于天,归之于命运。

哈代(Thomas Hardy)是著名的悲观主义诗人,在作品中一向持命定主义的看法。在他的诗里有一首《二者的辐合》(The Convergence of the Twain),是他的宿命论的一个最好的注脚。

一九一二年四月十五日,英国白星航运公司的客轮“泰坦尼克号”(Titanic)自英出发到纽约做处女航。这艘客轮是当时最大的一条船,不但舱位多,而且设备豪华。启碇之时盛况空前。午夜之前不久,在纽芬兰南面海上,和大西洋北方漂来的一座大冰山相撞,约三小时后船沉,死难者在一千五百名以上。这是有史以来民航中最大的海难。很多诗人和小说家都曾描述过这意外事件,例如普拉特(E.J.Pratt)有一首诗《泰坦尼克号》,法国人裴松(Andre Poisson)有一部小说《利物浦的一伙》(Parti de Liverpool)。哈代的这一首诗作于一九一三年,收在他的一九一四年刊的诗集《意外事件的讽刺》里。他不做正面的描写,他不详细描写船和冰山相撞时的情形。船上如何的慌乱、惊骇、凄惨,他只在最后轻轻地一笔带过,点到为止。他肆力描写的是那沉在海底的船的残骸,和命运之神的巧妙安排。这就是诗人的手法。

粗译此诗如后:

<blockquote>二者的辐合 (一) 在大海的寂寥中 深离人类的虚荣 和建造它的那份骄傲,它长眠不醒。</blockquote><blockquote>(二) 钢铁打成的房间, 像火烧过的柴堆一般, 冷潮像弹琴似的在其中打穿。</blockquote><blockquote>(三) 豪华的明镜 原是为绅商照映, 如今虫豸在上面爬——湿黏丑陋,蠢蠢地动。</blockquote><blockquote>(四) 玲珑剔透的珠宝 原是为供人夸耀, 如今黯然失色地在那里睡觉。</blockquote><blockquote>(五) 张着大眼的鱼 对这些晶莹灿烂的东西 问道:“这狂妄之物在这里做什么呢?”……</blockquote><blockquote>(六) 在制造这飞鸟一般的 庞大的怪物之际, 搅动一切之旋转宇宙的神力。</blockquote><blockquote>(七) 也为它造了不详的伙伴 ——好伟大好壮观—— 目前远在天边的—座大冰山。</blockquote><blockquote>(八) 它们彼此似不相干; 谁也不能看穿 它们以后会融合成为一团,</blockquote><blockquote>(九) 或是有任何迹象 它们会走到一条线上 不久成为一件惨案的双方,</blockquote><blockquote>(十) 直到宇宙的主宰 说一声“现在!” 于是大事告成,两个撞在一块。</blockquote>

记得在小时候,国文教科书好像就有一篇《泰坦尼克遇难记》,其要旨侧重在描写船遇难时之如何的安宁而有秩序,放下救生船让妇孺先登,没有争先恐后的现象,最后船主和一般旅客在乐队奏乐声中沉入大海,好一派庄严凄惨的气象!我当时的印象极为深刻。过了十年,我在大学读书,在《现代诗》一课中又遇到了哈代这一首诗,感受稍有不同了,觉得世间悲惨有时候真的难以解释,哈代的看法也许是对的。再过几十年,我译此诗,我完全和哈代有同感。

二、最新十诫

基督教十诫,见《旧约·出埃及记》第二十章第一至十七节。按道理说,基督徒们是应该敬谨奉行的。但是像其他任何宗教一样,事实上戒律是时常被违反的。这就导致了所谓的虚伪。不是宗教虚伪,是信教的某些人虚伪。所以我们尽管对违反戒律的人痛心疾首,对于戒律本身的信心不必动摇。

英国十九世纪中叶有一位诗人克勒夫(Clough),有一首颇为著名的小诗《最新十诫》(The Latest Decalogue),见一八六二年刊的遗诗集。他对虚伪的基督教徒大加讽刺。最后四行是原刊所无,后来有人在手稿发现才补加的。克勒夫是当时一位次要诗人,不过这首小诗却清新可喜,试译其大意如下:

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

火影:不是,你们都不直的吗? 万道争锋 表兄不善(重生) 怪你太撩人 最佳影星 寒冰仙帝 [原神]如何在绝对修罗场的世界打出HE