异族小说

译后记 (第1/2页)

天才一秒记住【异族小说】地址:www.1uzu.com

我年轻时懂波兰语,对波兰文学感兴趣。一九五七年,却从北京外语学院被行政指定转学到山西大学学英语,毕业后在这里一直工作到退休。一九六〇年前后,我在英文版《波兰画报》文学副刊上看到博罗夫斯基的《女士们先生们,请进毒气室》和纳乌科夫斯卡《椭圆浮雕》一书中的《施潘纳教授》这两篇短篇小说,遂在当时全国大饥馑、半挨饿、普遍患浮肿的状态中,将其译成中文。

手头的一本一九五九年波兰语版《博罗夫斯基小说选集》是当年在北京大学学习汉语的波兰第一高才生莱昂·莱舍克·格瓦戴茨基一九六〇年一月离京回国时赠送的。一九九二年,我在美国看到一本波兰语教科书上有他的名字,便赶快给主编教授去信询问,教授说他去了得克萨斯州,长时间杳无音信。没有想到在他赠书整整五十年后的二〇一〇年,这本书才得到认真使用,也算是对于青年时代国际友人情谊的纪念吧。顺便说一句,山西大学前校长、历史系教授程人乾先生(1932—2007)曾留学波兰六年,一九六〇年回国,被分配到山西大学。前阵子,在程教授逝世近三周年之时,他的夫人邀请我译出他留下来的大批波兰语书籍的书名,并嘱我可从中选取对我有用的书籍。我发现里面也有一本上面提及的一九五九年出版的《博罗夫斯基小说选集》。他夫人慷慨赠送给我,我欣然接受。书是程校长五十年前购买的,现在也发挥了作用,以此来纪念程教授和我长达四十七年的友谊吧。

一九九四年夏天,我参观了华盛顿大屠杀纪念馆。二〇〇一年六月,又参观了波兰南部克拉科夫附近的奥斯威辛集中营纪念馆。在奥斯威辛二号比尔克瑙(布热津卡),感受到了那个集中营的巨大——十五点五平方公里,庞大无比的场地,一望无尽的木制大营房,从面积上看,等同于十六平方公里的中国澳门特区——令我惊骇无比!事后我希望忘记曾经亲眼目睹的一切,忘记毒气室和焚尸炉。不谈就是忘记。但愿如此。不可承受的沉重。

翻译波兰这位作家数量不大、甚至很少的作品的过程,是几个月来梦魇连绵、睡眠不安的日子。但是,为了哀悼几百万无辜的亡灵,在精神上勉为其难地陪伴他们一些时日,我可以说算是做到了“当仁不让”。

阅读文学作品是一种经历、体验、净化和升华的过程。作品的内容感人至深,故事情节多涉及人类的种种不幸与痛苦——悲剧的力量在于揭示人生的深刻感受,展示人性的崇高。所谓净化和升华,是作品感人力量促发的精神体验,也是阅读的愉快。这里所说的愉快,不等于快乐,而在于深刻体味人生之变迁和艰难险恶,感受人性通过苦难而达到的崇高。

博罗夫斯基的作品在中国长时间没有出版的原因,大概是因为他“丝毫不给人以审美愉悦”。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

(圣斗士同人)穿越圣斗士之龙的传人 离婚后,我和前妻流落荒岛 穿成天才男主的反派亲妈[七零] 人鱼的漂亮宝贝 狗住,我能奶到地老天荒 影帝的小奶狗又A又软 毒医傻妃