异族小说

译后记 (第2/2页)

天才一秒记住【异族小说】地址:www.1uzu.com

菲利普·拉夫顿翻译的冰岛文学作品英译本曾获牛津魏登费尔德翻译奖等多项奖项,读者和评论者都很认可他的译本,认为译文忠于原文,与原文的风格相近。这本小说没有刻意展示独特的文化因素,凸显的是直指心灵的永恒主题,因此不论从冰岛文翻译还是从英文翻译来看,产生误解误译的可能性都很小,我在翻译中需要注意的,就是忠实于英文版本的内容,传递出小说的精神。

小说的原初文本是冰岛文,从英文转译当然并非理想的做法,但是从原文翻译也并不意味着拥有绝对的权威,如果缺乏文学素养以及对原作精神的体认,从哪种语言翻译都很难给出令人满意的译文。作为译者,遇到自己喜欢的作家、喜欢的文本,确实很难拒绝翻译的诱惑。编辑最初询问我想不想翻译这本小说时,我曾想婉拒,可是后来收到样书,读到男孩再次上路,迎向漫天的大雪、黑暗的夜晚和满是寒冰的世界时,真的是泪为之落、心为之哀。作者笔下那浓郁的夜色,那壮阔的海、冰冷的雪、甜蜜的爱,那些怀着希望为生存奋争的人,令我无法不为之心动。即使转译会招来批评又有什么呢?我只想把这本书用诚恳有力的文字呈现出来,让更多的人读到它。

在对生命的永恒追问之外,这本书从开篇就强调了词语的力量、文学的力量。男孩、巴尔特、船员的女管家、咖啡馆的主人、盲人船长,无不是爱书之人。一方面,对文学的热爱让巴尔特失去了生命;另一方面,文学可以超越生死,像呼唤亡灵一样唤回既往的生命。或许文学翻译的意义,也就在于赋予原文新的生命。

小说中没有出现男孩的名字,而我们也无须知道他的名字,因为我们每个人身上或许都有这样一个男孩的影子,每个人心中或许都有这样一个孤独的少年,透过时间的薄雾,我们仿佛可以清晰地看到他的模样。斯特凡松用朴素的文字勾勒出了一个个鲜明的人物形象,我希望我的译文能真实展现出他们的面貌,然而译文完成,这些人物也就在翻译文本里获得了与我无关的新的存在。我来,我译,如此而已。

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

独钟 漫威世界的御主 遇见你何其幸运 轩辕·绝 影后虐渣成神记 老实人不背锅[快穿] 论日常番主角与运动番的适配性